Lwoma'z/Loamazi: A Romanization Scheme of Mandarin and Cantonese
Intro
Lwoma'z is a romanization system that I designed for Mandarin and
Cantonese. It is a single system that handles both languages, unifying
the spelling of sounds that are sufficiently similar while keeping
distinct spellings for those that are different.
I was motivated by the perceived counterintuitiveness of some Pinyin
spellings (such as the uses of "q" for t͡ɕʰ)
and rules (such as having separate spellings for the finals depending
on whether they are preceded by an initial, like in the case of "wen"
and "chun"). On the other hand, I like Pinyin's use of diacritics to
denote the tone contours, which I have decided to use for romanizing
Cantonese (the Yale romanization system for Cantonese also uses
diacritics, but uses an "h" for the lower-pitched tones). The idea of
unifying Mandarin and Cantonese in one romanization system comes from
the fact that they are written in the same script (i.e. Chinese,
barring differences between Simplified and Traditional Chinese).
Initials
The following table lists the initials in Lwoma'z. Like many existing
romanization systems, the distinction between aspirated and unaspirated
consonants is marked by using voiced and voiceless letters.
Lwoma'z |
Pinyin equivalent |
Jyutping equivalent |
IPA |
Example character |
b |
b |
b |
p |
巴 |
ch (1) (2) |
ch, q |
c |
t͡ɕʰ, t͡ʃʰ, t͡ʂʰ |
出 晴 |
d |
d |
d |
t |
打 |
f |
f |
f |
f |
法 |
g |
g |
g |
k |
哥 |
gw |
|
gw |
kʷ |
果 |
h |
h |
h |
h, x |
何 |
j (1) (2) |
j, zh |
z |
t͡ɕ, t͡ʃ, t͡ʂ |
睛 知 |
k |
k |
k |
kʰ |
卡 |
kw |
|
kw |
kʰʷ |
夸 |
l |
l |
l |
l |
了 |
m |
m |
m |
m |
美 |
n |
n |
n |
n |
你 |
ng |
|
ng |
ŋ |
眼 |
p |
p |
p |
pʰ |
皮 |
r |
r |
|
ɻ |
然 |
s |
s |
s |
s |
斯 |
sh (2) |
sh, x |
|
ɕ, ʂ |
西 施 |
t |
t |
t |
tʰ |
他 |
ts |
c |
c |
t͡sʰ |
七 |
w (3) |
|
w |
w |
王 |
y (3) |
|
j |
j |
有 |
z |
z |
z |
t͡s, t͡ʃ |
在 |
Footnotes
-
In Cantonese, /t͡ʃ/ is an allophone of /t͡s/
that occurs before /œ/, and
sometimes /i/ and /y/. Thus, syllables that start with "tsoe-" can be optionally spelled
as "choe-" (such as"choet"), and "zoe-" would be "joe-" (such as
"joeng").
-
In Mandarin, /ɕ/ is an allophone of /ʂ/
that occurs before /i/, /j/,
/y/, and /ɥ/ (similarly
for
/t͡ɕ), so the spellings for "zh", "ch" and
"sh" are also used for "j", "q", and "x" in Pinyin.
-
When the final is /i/ or /y/ ("eu"), this initial can be optionally
dropped, so "yi" would become "i", and "yeu" would become "eu".
Finals
The following table lists the finals for Lwoma'z in alphabetical order.
Unlike in Pinyin, the finals' spellings stay the same regardless of
whether an initial consonant is present. Thus, "chun" in Pinyin would
simply be spelled as "chwen".
Lwoma'z |
Pinyin equivalent |
Jyutping equivalent |
IPA |
Example character |
a |
a |
aa |
a(ː) |
八 |
ae (1) |
ê |
e |
ɛ(ː) |
欸 (M) 夜 (C) |
aeng |
|
eng |
ɛːŋ |
冰 |
ai |
ai |
aai |
a(ː)i̯ |
埋 |
am |
|
aam |
a(ː)m |
三 |
an |
an |
aan |
a(ː)n |
山 |
ang |
ang |
aang |
a(ː)ŋ |
坑 |
ar |
er |
|
aɚ̯ |
二 |
au |
ao |
aau |
aːu̯ |
梢 |
e |
e |
|
ɤ |
各 |
eai |
|
ai |
ɐi̯ |
西 |
eau |
|
au |
ɐu̯ |
手 |
eam |
|
am |
ɐm |
心 |
eang |
|
ang |
ɐŋ |
笙 |
ei |
ei |
ei |
ei̯ |
被 |
en |
en |
|
əŋ |
恩 |
eng |
-eng |
|
əŋ |
更 |
er |
er |
|
ɚ |
耳 |
eu |
yu/-ü |
yu |
y |
雨 |
eun |
yun/-un |
eun |
yn |
云(M) 算(C) |
i |
yi/-i |
i |
i(ː) |
衣 |
im |
|
im |
iːm |
添 |
in |
yin/-in |
in |
i(ː)n |
音(M) 先(C) |
ing |
ying/-ing |
ing |
iŋ or ɪŋ |
星 |
iu |
|
iu |
iːu̯ |
消 |
oa |
|
o |
ɔː |
播 |
oai |
|
oi |
ɔːy̯ |
再 |
oan |
|
on |
ɔːn |
看 |
oang |
|
ong |
ɔːŋ |
光 |
oe |
|
oe |
œː |
靴 |
oei |
|
eoi |
ɵy̯ |
水 |
oen |
|
eon |
ɵn |
榛 |
oeng |
|
oeng |
œːŋ |
香 |
ong |
-ong |
ung |
ʊŋ |
中 |
ou |
ou |
ou |
ou̯ |
州(M) 路(C) |
ya |
ya/-ia |
|
ja |
牙 |
yen |
yan |
|
jɛn |
言 |
ye |
ye/-ie |
|
je |
也 |
yau |
yao/-iao |
|
jau̯ |
要 |
you |
you/-iu |
|
jou̯ |
由 |
yang |
yang/-iang |
|
jaŋ |
羊 |
yong |
yong/-iong |
|
jʊŋ |
用 |
u |
wu/-u |
u |
u(ː) |
夫 |
ui |
|
ui |
uːi̯ |
灰 |
un |
|
un |
uːn |
冠 |
wa |
wa/-ua |
|
wa |
娃 |
wo |
wo/-uo/-o |
|
wo |
我 |
wai |
wai/-uai |
|
wai̯ |
外 |
wei |
wei/-ui |
|
wei̯ |
威 |
wan |
wan/-uan |
|
wan |
晚 |
wen |
wen/-un |
|
wən |
温 |
wang |
wang/-uang |
|
waŋ |
忘 |
weng |
weng |
|
wəŋ |
翁 |
yue |
yue/-üe |
|
ɥe |
越 |
yuen |
yuan/-uan |
|
ɥɛn |
元 |
Footnotes
- In Mandarin, this occurs only in interjections.
Syllabic consonants
Both Mandarin and Cantonese have sustained consonants that are used as
the nucleus of a syllable in place of a vowel. In Mandarin, they end
with either "r" or "z", depending on the place of articulation. In
Cantonese, which has nasal consonants, they use "m" or "ng", like in
Jyutping.
Lwoma'z |
Pinyin equivalent |
Jyutping equivalent |
Example character |
chr |
chi |
|
赤 |
jr |
zhi |
|
至 |
m (1) |
m |
m |
唔 |
n (1) |
n |
|
嗯 |
ng (1) |
ng |
ng |
哼(M) 午(C) |
r |
ri |
|
日 |
sz |
si |
|
四 |
sh |
shi |
|
是 |
tsz |
ci |
|
此 |
z |
zi |
|
子 |
Footnotes
- For Mandarin, this occurs only in interjections.
Tones
Like Pinyin, Lwoma'z uses diacritics to indicate the tone. Like those
in Pinyin, the diacritic mimics the contour of the pitch change. In
Cantonese, since multiple tones have the same contour (e.g. tone 2 and
tone 5 are both rising), the diacritic is placed below the letter for
the low-pitched tones. This avoids the need to memorize the order of
tones as indicated by numbers, as in Jyutping (and also eliminates the
need for mnemonics for memorizing the order). The table is sorted by
pitch, from high to low.
The diacritic is always placed on the first vowel letter of the final,
and in the case of syllabic consonants, on the "h" (e.g. "jh̄" for "zhī"
and "sēai" for "sai1").
Contour |
Lwoma'z |
Pinyin equivalent |
Jyutping equivalent |
High flat |
ā |
ā (1) |
1 |
High falling |
à |
à (4) |
1 |
Mid rising |
á |
á (2) |
2 |
Mid flat |
ä |
|
3 |
Low rising |
a̗ |
|
5 |
Low flat |
a̱ |
|
6 |
Low bounce |
ǎ |
ǎ (3) |
|
Low falling |
a̖ |
|
4 |
Neutral |
a |
a |
|
Here are the tones in their canonical order in each language:
Mandarin |
Cantonese |
ā (1) |
ā, à (1) |
á (2) |
á (2) |
ǎ (3) |
ä (3) |
à (4) |
a̖ (4) |
|
a̗ (5) |
|
a̱ (6) |
Differences with the Yale romanization for Mandarin
Lwoma'z is almost identical to the Yale romanization for Mandarin, but with the following differences:
- Lwoma'z uses "z" instead of "dz" for /ts/.
- Lwoma'z uses "sh" instead of "sy" for /ɕ/.
- Lwoma'z uses "yu" instead of "yw" for /ɥ/ (which occurs in "yue").
- Lwoma'z uses "eu" instead of "yu" for /y/.
Example text
The following is an example of Lwoma'z/Loamazi in context. The poem is the same
as the one used on Wikipedia.
Chinese |
Mandarin |
Cantonese |
春眠不覺曉, |
Chwēnmyén bù jyué shyǎu, |
Chōenmi̖n bēat göak híu, |
處處聞啼鳥。 |
chùchù wén tí nyǎu. |
chēuchēu me̖an te̖ai ni̗u. |
夜來風雨聲, |
Yè lái fēng'ěu shēng, |
Ya̱e lo̖ai fōng'ye̗u sīng, |
花落知多少? |
hwā lwò jh̄ dwōshǎu? |
fā lo̱ak zī dōasíu? |